Gadgets de cuisine, trancheuse Berkel

Ça fait des années qu’il fait parti de notre brigade de cuisine: « Le Berkel » Cette trancheuse est d’origine Neerlandais comme nous. En fait Berkel s’était une boucherie / charcuterie a Rotterdam. Le frère du propriétaire, monsieur Berkel, en 1898 a breveté la trancheuse automatique et  fondé la société Van Berkel’s Patent. La machine est vite devenu en grand succès, même international. En 2001 la société a été vendue et s’appelle Avery Weigh-Tronix depuis. L’enseigne Berkel est toujours utilisé.

Je m’ai demandé longtemps si je pouvait justifier l’achat de cette machine. Meme en occasion ils sont assez cher et surtout très encombrant pour un petite cuisine comme le notre. Mais en juin 2005 je suis tombé sur une annonce sur internet pour un Berkel modèle 834 en bon état, le prix était juste,  seul problème: la machine (60 kilos) se trouvait au Pays Bas. Heureusement pas loin d’un copain, et grâce a son assistance j’ai pu faire l’affaire. Des autres amis l’ont amené a l’Ariège, et voila. Depuis je me pose plus la question si j’en ai besoin. J’aimerai plus travailler sans lui, tellement je m’en sers. Non pas seulement pour trancher le jambon, les saucisson et plein d’autres charcuteries mais aussi le pain, les oignons, le tomates, le choux pour les salades. Des tranches ultra fines au très épaisses, comme vous voulez. Et peut être c’est juste moi, mais cliquez sur la photo pour enlargir, c’est pas une jolie appareil? Alors pour moi pas de Ferrari, je suis très satisfait avec les belles lignes de mon Berkel.

Prochainement la suite: « La turbine a glace »

 

Big news from the vegetable garden

Since the beginning of march, we have finished the construction of a polytunnel in our vegetable garden. We hope that this will allow us to produce some ripe tomatoes earlier on in the season. I have found a local supplier of tomato seeds that has more than 700 different varieties. For now I have seeded 13 different kinds. In addition to this I would like to try out a few other « exotics » like aubergines (eggplant), chili- and sweet peppers, that need more warmth than our mountain climate can provide. I also couldn’t resist to plant a few potatoes to see want that will bring at the beginning of june.

Eau de Vie seizoen

Het is weer Eau de Vie seizoen, zoals nu al bijna tien jaar gaan we rond deze tijd altijd naar de mobiele distilleerderij, die staat opgesteld in het nabij gelegen Benac om ons gefermenteerde fruit te laten stoken. Aangezien we afgelopen zomer geen noemenswaardige fruitoogst hadden, hebben we dankbaar gebruik gemaakt van de uitnodiging van enkele vrienden om getuige te zijn van hun « chauffe ». Dus op 2 april jongstleden togen we vol blijde verwachting naar de alambic, voor een paretief, wat gegrild vlees en als alles goed ging enkele drupjes fruitschnaps.

Let wel, wij laten ons niet in met illegale activiteiten. Mbiele distilleerderijen zijn een relatief veel voorkomend verschijnsel in de Pyreneeën. Er circuleert zeker een tiental van deze distillateurs ambulant door de regio. Tot 1960 hadden de Franse boeren een recht « le privilège » wat hen toestond 1000 % (lees 20 ltr a 50%) alcohol te laten stoken zonder daarover accijns te hoeven betalen. Dit oude recht is afgeschat door de Franse overheid, maar vervangen door een « demi droit » voor iedereen. Dus zolang de « bouilleur de cru » de distillateur ambulant betaalt voor zijn distilleerdiensten, en netjes de accijns aan de douane afdraagt, is alles geheel legaal. Een oude traditie waar wij graag aan meedoen. Proost!

 

Voor wie meer wil weten over dit oude ambacht kijk op de site van onze vriend Zézé.

Eau de Vie season

Its the time of the year for the mobile distillery to pass in the nearby village of Benac. We go there every year around this time, to have our (fermented) fruits distilled. Unfortunately we didn’t have any significant harvest this year, so we gladly accepted the invitation of some friends to come over and witness their « chauffe ». So on April 2nd we had a render vows at the mobile distillery for an aperitif, some bbq’ing and hopefully some little drops of eau de vie.

We don’t engage in illegal activities here. Mobile distilleries are a relatively well known phenomena in this part of the Pyrenees. There is at leads a dozen of them in the region. Until 1960 there used to be a privilege for farmers, called « le droit de 1000 degrées » that allowed them to produce « 1000 degrees » of alcohol per year without having to pay any tax. This right has been cancelled by the government, and has since been replaced for « half a right » for everybody. So if you grow fruit, you are allowed to ferment it and than have it distilled in the winter months by a qualified distiller, provided off course that you paid the duties to the Customs Office. An ancient tradition that we happily keep going. Cheers!

If you want to know more about this old profession look on the website of Zézé

Eau de Vie

C’est la saison pour la distillation d’eau de vie de fruits. Cette année on avait malheureusement rien an distiller, mais on était invité par des amis pour témoigner leur « chauffe » Alors lundi 2 avril: RdV a l’alambic pour apéro, grillades et surtout beaucoup de convivialité. Et quelques petites gouttes biensur…

Attention, nous ne faisons pas de contrabande. Les distillateurs d’eau de vie ambulant, c’est un phénomène relativement commun dans notre département. Il y en as au moins une dizaine dans l’Ariège. Jusqu’à 1960 il y avait un droit « le privilège », pour agriculteurs qui cotisaient a la MSA. C’est a dire qu’ils avaient ledroit de distiller « 1000 degrées » sans payer des accises. Ce droit a été supprimé, par l’état, étant remplacé d’un « demi droit » pour tout le monde. Seule requise: il faut être propriétaire d’un arbre fruitier. Alors en payant le bouilleur pour ses services, et la Douane pour les accises, chacun peut aujourd’hui faire distiller ses fruits. Une vieille tradition, que nous aimerons bien. Santé!

Pour en savoir plus, renseignez vous chez Zézé, maitre distillateur de niole.

Groot nieuws in de moestuin

Sinds begin maart hebben we een tunnelkas in de moestuin gebouwd. We hopen hiermee wat vroeger in het jaar rijpe tomaten te hebben. Ook allerlei andere groenten die graag wat constantere en hogere temperaturen hebben zoals aubergines, paprikas en chilipepers krijgen nu een kans in de moestuin. De nachten zijn, zelfs in het laaggebergte, toch redelijk fris, en daar sommige gewassen en erge hekel aan.  Ik heb de verleiding niet kunnen weerstaan om ook wat aardappelen te poten, gewoon eens kijken wat dat begin juni oplevert aan oogst.

Grande nouvelle dans le potager

Depuis début mars, nous avons monte une serre (polytunnel) dans notre potager. Nous espérons que ça nous permettra d’avoir des tomates mures plus tôt dans la saison. J’ai trouvé une annonce sur le bon coin, de quelq’un qui proposait des centaines de varierées de tomates, et j’en ai acheté 45, j’ai semis « que » 13 variétés pour l’instant parcontre. Il y as pas mal d’autres légumes qu’on va essayer de cultiver, comme l’aubergine, les poivrons et meme les piments. Les nuits, meme en basse montagne, sont assez frais et certaines légumes n’aiment pas des variations de température. On a pas pu résister de planter quelques pieds de pommes de terre, juste par curiosité de voir ce que ça donne début juin.

Bon année 2012

 Par ceci on aimerai remercier tous notre clientèle pour vos réservations, on a beaucoup aimé vous acceuillir pendant votre séjour en Ariege. On vous souhaite un très bon année 2012. Si vous passez de nouveau par notre belle région, on espère vous revoir. Pour toutes les peronnes qu’on connait pas, peut être l’occasion de se rencontrer se présentera en 2012.

N’oubliez pas que nous sommes ouvert toute l’année, alors n’hésitez pas a nous interroger sur les disponibilités.

Au plaisir de vous (re)voir!

Fin de saison, end of season

On est tranquilement arrivé a la fin de la saison. Merci pour votre confiance et vos reservations. On garderaa que des bonnes souvenirs a vous. Mainenant c’est notre tour de se reposer: Bourg de Mat est fermé pour nos congées annuels du 13 septembre au 15 oktobre.

Au plaisir de vous revoir cet autumne au cet hiver pour vos envies de sports d’hiver, au bien en 2012.

Nelly et Marcel

We have gradually arrived at the end of the high season, at which point we would like to thank all of you for your reservations and the confidence you had in us, for your holiday bookings. We are left with many good memories of the summer of 2011. Now it is our turn to take a few weeks off, so Bourg de Mat is closed from the 13th of september through the 15 of octobre 2011.

We hope to see you this autumn, or stop by for a ski-break this winter. If not maybe we’ll meet again in the summer of 2012.

Marcel and Nelly

To finalise your booking you can now send us your deposit through PayPal.